Важно указать формат кодировки при чтении файла, содержащего символы Unicode. Если ничего не указано, по умолчанию используется кодировка UTF-8. Текстовые файлы, сохраненные в формате кодировки UTF-16, при чтении с использованием UTF -8 будут отображаться некорректно. Таким образом, кодировка играет очень важную роль при передаче файлов. Класс пакета ресурсов можно также создать как подкласс класса ResourceBundle. В этом случае необходимо
игнорируются и исключение в этом случае не возникает. Интернационализация производится на начальных этапах разработки, в то время как локализация — для каждого целевого языка. При локализации сайта учитываются все особенности конкретной страны. Важна любая деталь, которая, на первый взгляд, кажется незначительной. Например, как в каком формате написать дату – мм.дд.гггг или дд.мм.гггг?
файлов программного обеспечения с одного языка на другой. Перевод является пословным преобразованием или преобразованием языка. Если вы хотите убедиться, что покупатели знают, как эффективно использовать ваш продукт, важно, чтобы тексты источника и целевого языка точно совпадали. Целью перевода является достижение смысловой эквивалентности путём обеспечения идиоматической, словарной и концептуальной эквивалентности. Помимо вызова конструктора или выбора предопределенных объектов, существует еще два пути получения объектов с региональными настройками.
сообщения, хранятся отдельно от программы. Поэтому специальный редактор ресурсов позволяет просматривать и модифицировать их без изменения программного кода.
Такое поведение вряд ли можно считать безопасным, поэтому данный флаг следует отключить. В этом случае, при попытке пользователя ввести
Память Переводов
Имя файла выбирается по принципу, описанному в предыдущем разделе. Лингвисты, работающие над проектами по транскреации, должны хорошо понимать ваши желаемые результаты. Вы должны предоставить им полный контекст и богатый справочный материал. Когда вы отдаете документ на перевод, все сохраняется в вашей TM. Этот сохраненный перевод остается в бюро переводов как часть их системы CAT-инструментов.
Например, в Канаде компаниям необходимо локализовать веб-сайты и/или социальные медиа средств массовой информации для французского или английского языка конечных пользователей. Приложение, которое адаптировано для международного рынка, легко определить по возможности выбора языка, для работы с ним. Но профессионально адаптированные приложения могут иметь разные региональные настройки даже для тех стран, в которых используется одинаковый язык. В любом случае команды меню, надписи на кнопках и программные сообщения должны
Чтобы конкурировать в условиях современной глобальной экономики, организациям нужно адаптировать веб-сайт и цифровой медиа-контент к международной аудитории. И тем не менее, многие компании, большие и маленькие, не понимают важных различий между переводом и локализацией. В этой статье д-р Нитиш Сингх рассказывает о переводе по сравнению с локализацией и объясняет, почему два дополняющих друг друга процесса имеют большое значение, но по-разному. Использование формата выбора предполагает определение последовательности пар значений, каждая из которых содержит
Локализация сокращенно обозначается как l10n, где 10 – количество букв между l и n. Когда возникает мысль о локализации, на ум приходит то, что пользовательский интерфейс и документация приложения должны быть написаны на определенном языке или локали. Очень часто можно встретить веб-сайты, которые доступны посетителям на нескольких языках. Мировые бренды осознали, что единственный способ установить связь с клиентами и повысить ценность продукта – это представить свой бизнес пользователям на их родном языке.
Две Важнейшие Вещи В Тестировании Локализации
Работа специалистов по транскреации основана на своего рода художественной свободе. Она позволяет лингвистам переводить смысл, но допускает значительные изменения в словах и понятиях. Всякий раз, когда вы возвращаетесь с обновлением или новым материалом для перевода, первое, что должно быть сделано, — это анализ текста на соответствие вашей ТМ. Наиболее часто используемая оценка стоимости перевода основана на каждом переведенном слове. Весь контент до его анализа инструментом CAT называется общим количеством слов.
быть переведены на местный язык, возможно с использованием специального национального алфавита. Звучит интересно, но как же нам заставить всё это работать именно в таком виде? Интернационализация — процесс разработки приложения, при котором код самого приложения независим от любых языковых и культурных особенностей региона/страны (cultural particular data). Internationalization принято сокращать как “I18N”, где 18 — это число символов между “I” и “N”.
Заметим, чтобы соприкоснуться с глобализацией, при которой подразумевается потребление продукта по всему миру, не надо даже выходить из дома. Состоящую из специалистов со знаниями и умениями, позволяющими компетентно провести тестирование локализации для целевой страны. Как упоминалось выше, первый день недели может варьироваться в зависимости от региона/страны. Часто он остаётся незамеченным, но от этого он не становится менее важным.
Разное → Локализация (l10n) Vs Интернационализация (i18n)
Ее также следует учитывать при подготовке глобальных маркетинговых кампаний. Отказ от любых ссылок на культуру и религию в оригинальном тексте делает контент более дружественным к локализации. Это необходимо учитывать при подготовке любой маркетинговой кампании. Не только сам текст будет содержать различную информацию для разных стран, но и графика, иллюстрации и видеоролики должны быть адресованы целевой аудитории соответствующего возраста. Чтобы понять, что такое некачественно проведенное тестирование локализации, достаточно вспомнить, как отвратительно выглядят «кракозябры» на сайте, если «слетела» кодировка.
форматирования. Интернационализация это основа (код, архитектура), на которой будет проводится локализация приложения на конкретный язык. Затем инструмент рассчитывает ожидаемую трудоемкость перевода и выдает взвешенное количество слов. Эта база данных называется TM (Translation Memory – Память Переводов) и является одним из лучших изобретений в индустрии локализации, как для бюро переводов, так и для вас. Успешный запуск продукта в США может быть повторен в другой стране с помощью соответствующих решений по локализации.
стандарта (например, сообщения, надписи и т.д.). В каждый пакет помещаются ресурсы для всех региональных стандартов, поддержка которых предполагается в программе. Приложение считывает этот файл во время выполнения, чтобы отобразить его на выбранном языке.
Интернационализация производится на начальных этапах разработки, в то время как локализация — для каждого целевого языка. Числа — главные подводные камни, с которыми встречаются пользователи после проблем с отображением символов алфавита и форматов времени тестирование локализации в локализации. Сейчас мы рассмотрим форматы записи чисел и как они могут отличаться. Тестирование локализации и интернационализации является сложной задачей, и для эффективного тестирования важно хорошо понимать концепцию разработки таких продуктов.
- Например,
- все зависимые от региональных настроек вспомогательные классы могут возвращать массив поддерживаемых региональных
- необходимо вызвать метод setCurrency () каждого объекта форматирования.
- Любые символы, которые располагаются в строке после числа, лишь
- Чтобы локализовать продукт, очень важно выяснить, интернационализирован ли он.
В каждом классе, реализующем пакет ресурсов, поддерживается таблица поиска. В Java технологии применяется концепция использования ресурсов, позволяющая размещать файлы данных, аудиофайлы и изображения в JAR-архивах.
Если такие пакеты существуют, то они становятся родительскими по отношению к пакету имяПакета_de_DE в иерархии ресурсов. Родительские классы нужны в тех случаях, когда необходимый
Не будем забывать также об интернационализации и некоторых других причудливых терминах языковой индустрии. Контент — текст, иллюстрации, само оформление сайта, включая используемые цвета, должны соответствовать культурным традициям страны. Например, где-то стоковые фотографии не подойдут, будет в них нечто, что вызывающе смотрится в определенном государстве. Значит, потребуется провести фотосессию, чтобы создать подобающее визуальное оформление для страниц интернет-ресурса. Глобализация состоит в том, что по заказу европейской компании по продаже одежду изготовили, например, в Бангладеш, а продавец бытовой техники располагает производством, допустим, в Малайзии. Сами товары россиянин приобрел на китайском или американском ресурсе.
На самом деле возвращаемый объект является экземпляром класса Long или Double, в зависимости от того, представляет исходная строка целое число или число с плавающей точкой. Если это не важно, то для получения числового значения достаточно использовать метод doubleValue() класса Number. В приведенном ниже примере показан способ преобразования строки, введеной
Главная задача, в общем-то, при знакомстве с аудиторией — создать позитивный образ и вызвать желание продолжить отношения. Для бизнеса это — получение новых клиентов и в дальнейшем рост числа потребителей. Интернационализация — это шаг, который компания делает после локализации. Принято делить тестирование интернационализации на бекенд— и фронтенд— части. Локализация часто обозначается как l10n, где l и n — первая и последняя буквы слова «localization», а 10 означает 10 символов между буквами l и n.